人類圖Generator不是來生產 中文翻譯低級錯誤

Generator 是發動器 是產生

不是中文翻譯者國際認可導師說的「生產」,與「生產、工作」是無關。

生產 是production、manufacture、output

這是翻譯問題的冰山一角。

閘門7 師 聚集 統帥
被英文以「Army」 命名。
被翻譯者以「軍隊」一定作翻譯。

left angle cross of plane 的Plane
被翻譯者以「飛機」一定翻譯,解說靈魂使命。

Manifesting 是顯現, 被翻譯為「發起、領導」,發起 英文是initiate、orginate、launch

Manifest 只是表示、表達、顯現。
所以顯現完,便會停,不一定「發起、領導人群完成目標與承擔一切發起的責任」。

還有太多
不能盡録。

在中文中類圖中 有無數翻譯問題。

被「國際認可人類圖分析」證書的公信力,遮蓋如中學生也懂的翻譯錯誤問題。

英文字在不同場合有不同解釋,不是抄字典真譯。

在IT 電腦科技中講「apple」,不會被翻譯為「樹上或街市的蘋果吧, 談手機說apple也是。

在文書計算談table,不會指一張「枱」,會知道是「表格」「列表」。
然而人類圖中文書翻譯,真的會有這種「hot dog」是很熱的狗的翻譯,卻並無人敢提出翻譯問題及理據。
因為會被「踢走」。

建議自行查看英文 及其他人類圖以外的相關資料。

例如
易經
占星
七輪
心理學
卡巴拉
能量學

其他內容, 延伸閱讀..


其他相關內容--


最新目録